Трилингва Рауля Чилачави

Где заказать металлические двери в Москве?

Февраль 2009 -

«Грузинский писатель, который пишет украинской», Посол Украины в Риге получил благосклонность политикума своими переводами латышских классиков.

На прошлой неделе в Риге состоялась презентация издания «Витязя в тигровой шкуре» Шота Руставели сразу тремя языками: грузинской, украинской (перевод Николая Бажана) и латышской (перевод Екаба Янсонасайви и Арвидса Скалбе за редакцией Иманта Аузиньша). По стечению обстоятельств наш разговор с автором этого проекта Раулем Чилачавой, который в настоящее время в ранге посла представляет интересы Украины в Латвии, происходил накануне – именно в тот день, когда книгу подписывали к печати. И речь шла об отношениях не только наших двух держал, постоянно всплывала тема третьей страны – Грузии, родины моего собеседника.

«Сначала диаспора считала: этот дядя не наш»

- Пане Чилачаво, как украинское общество Латвии восприняло то, что нашим послом назначили неукраинца?

- Никто мне не подал ни одного знака, но я чувствовал, что в воздухе незримо висело: «это дядя не наш». И я это воспринял нормально. Если бы я, будучи гражданином Украины, узнал, что в Киев послом Грузии прислали, например, азербайджанца, то сказал бы: в Грузии что – грузина не нашли? Это вполне логично! Конечно, все зависело бы от того, что то за азербайджанец… Потому когда я приехал в Ригу, сразу собрал все украинское общество, выступил перед ней, и с первых же дней недоверие и подозрения рассеялись. Сложилось так, что верительную грамоту я вручал 9 февраля, а 25 февраля – день рождения Леси Украинка. Я сразу организовал вечер, посвященный писательнице, показал свои книжки о Лесе, переводы. Я тогда заявил: посольство – это наш общий дом, добро пожаловать. И лед тронулся окончательно. В городе не происходит ни одна украинская акция, где бы не брали участия посол, его жена, а иногда все посольство.

- Помню, в конце восьмидесятых годов вы были среди тех, кто отстаивал самостоятельность Украины…

- Да, я был очень активным членом Руха, и когда писали первый устав, даже принимал в том участие. Позже, с получением независимости, я пошел на государственную службу, и хоть не стал активистом партии, но всегда ей сочувствовал, потому что то была единственная сила, которая действительно выражала национальные идеи в Украине. Я считал, что, борясь за украинскую независимость, в то же время борюсь и за независимость Грузии. И это было абсолютно правильно, потому что оба наших государства сильно привязаны друг к другу. В наших евроатлантичних стремлениях Латвия и другие восточноевропейские государства берут над нами определенное шефство, и в этой теме все время рядом идут Грузия и Украина.

- А наше государство поддерживает общественные организации диаспоры финансово?

- Некоторые деньги перепадают. Недавно выделили сорок тысяч гривен на проведенння нескольких концертных мероприятий и издания книжки. А вот вчера приехал автобус из Киева и привез для национальнокультурних обществ Латвии по десять комплектов мужской и женской национальной одежды, музыкальный центр, электрогитару, немного литературы. Конечно, этого очень мало, хотелось бы больше.

«Я грузинский поэт, а пишу украинской»

- Вы работаете в Риге четвертый год. Скажите, в вашем творчестве появилась латвийская тема?

- Да, и не только латвийская, но и литовская! Недавно при содействии нашего посольства в Вильнюсе вышел альбом, где совмещены цветные репродукции картин Чюрлениса и мои стихотворения, которые являются поэтическими рефлексиями над ними. Кстати, они напечатаны тремя языками – украинской, грузинской и российской.

К сожалению, украинсколатиски литературные отношения почти замерли. За последние пятнадцать лет я могу назвать в активе разве что «Антологию латышской поэзии» и отдельную книжку Кнута Скуениекса – обе в переводе Юрия Завгороднего. А в Латвии за этот период произведения украинских писателей совсем не выдавали. Конечно, я постарался оживить этот процесс. Сначала перевел Райниса и Аспазию на украинский и грузинский языки, прибавил оригиналы – и выдал их отдельной книгоютрилингвой. Ее выход сделал фурор: посол другой страны перевел двух самых величайших латышских поэтов да еще и двумя языками! Тогда президент Латвии Вайра Викефрейберга пригласила меня к себе и поблагодарила. И когда я куда-то прихожу и приношу книжку Райниса и Аспазии в своем переводе, то она служит пропуском: на тебя смотрят как на своего человека, а для дипломата это много весит. А затем перевел грузинской и украинской и выдал книжками двух наибольших латышских поэтов ХХ века – Александра Чака и Ояра Вациетиса. Были большие презентации, которые освещали по радио, телевидению, в прессе. Так что в этом смысле Украина звучала постоянно.

- А наоборот – переводы из украинской на латышскую?

- В прошлом году я совместно из Имантом Аузиньшем подготовил и выдал сборник поэзий Шевченко двумя языками. А теперь полностью готова рукопись «Антологии украинской поэзии» латышским языком с моим развесистым предисловием. Она открывается Гимном Украины, дальше идут Тарас Шевченко, Иван Франко, Леся Украинка, Павел Тичина и другие – и так к современности. Самая молодая среди них – Анна Багряная. Все в антологии представлено девяносто украинских поэтов, и их произведения поданы в переводах известных латышских поэтов. Я частично использовал уже опубликованные переводы, но большинство переведено впервые. То была большая работа, и в ней мне помогала жена, которая готовила русским языком подрядчики. За это время у меня вышло и несколько собственных книжек. Но звание украинского поэта считаю для себя преувеличением – я грузинский поэт, который умеет писать и украинским языком.

- Как бы вы оценили литературную жизнь в Латвии?

- Оно очень сложно. Писательский союз еще существует, но ее выселили из фешенебельного помещения в центре, дали маленькое где-то на околице. Все издательства частные, так что выдаться тяжело. Правда, есть здесь фонд культурного капитала, который по специальным проектам выдает гранты на выборочные книжки, но того чрезвычайно мало. Еще немного дают средства на продвижение литературы за рубежом – например, только что вышла «Антология латышской поэзии» в Болгарии.

- У нас такая практика еще не появилась?

- К сожалению, нет. Средства на «Антологию украинской поэзии» мне приходится искать среди банкиров, бизнесменов. Правда, под эгидой Арсения Яценюка в прошлом году создан фонд Open Ukraine – «Открой Украину». Я написал туда сразу, что у нас есть готовый проект – упомянута «Антология». И что, вы думаете, мне оттуда ответили? Что поэзия не является презентабельным видом литературы и не может, так сказать, представить украинскую культуру! Если они так понимают, что Тарас Шевченко из Линой Костенко или Иван Франко с Дмитрием Павличком не презентабельны – ну тогда простите… Украинская поэзия – это одна из мощнейших европейских поэзий, просто наши писатели не такие раскручены, как другие европейские. Могу привести пример: в 1970 году Николая Бажана выдвигали на Нобелевскую премию, но он сам отказался, потому что побоялся. То был большой поэт и большой человек, и я горжусь, что в Союз писателей меня принимали за его рекомендацией. Еще прибавлю, что аналогичная картина складывается и с грузинской литературой, я могу назвать ряд подобных имен. Возьмем хоть бы Отара Чиладзе – писателя такого масштаба я в мире сегодня не знаю!

Когда мы говорим о литературных проектах, конечно, принимайте во внимание, что у меня совсем другая основная работа, которая не пересекается с литературой.

«И производить совместно с латышами продукцию «Мейд ин Европа»

- В каком состоянии сейчас экономические отношения между нашими странами?

- Языком цифр могу сказать, что товарооборот между Латвией и Украиной находится на уровне 450 миллионов долларов, причем с большим позитивным сальдо, которое превышает 320 миллионов долларов, в интересах Украины. Из Украины идет преимущественно продукция металлургии, химической и легкой промышленности. А Латвия нам поставляет рыбную, медицинскую, деревообрабатывающую продукцию, электротовары.

- Украинский капитал работает в Латвии?

- Определены украинские инвестиции приблизительно в трехстах бизнесовых структурах, по большей части в банках. Скажем, здесь действует отделение «Приватбанка» – там уже стопроцентный украинский капитал. В Украину тоже идут латвийские предприниматели – в сферу обслуживания, гостиничный бизнес, банки. И еще латвийци в Украине арендуют земли, где выращивают рапс, и даже имеют небольшое предприятие, где переделывают его на биогорючее.

Возникли и другие интересны инициативы. Латвия – составная часть Европейского Союза, и здесь можно сделать совместное украинсколатвийске предприятие для составления какого-то агрегата или машины, которая выпускается в Украине. Привозите сюда запчасти – а они намного меньше облагаются налогом, чем целые агрегаты, – выпускаете здесь, пишете «Мейд ин Европа». И наша продукция пойдет как евросоюзовская на рынок с пивмильярдним населением! Белорусы этим уже воспользовались: составляют здесь свои трактора и ежегодно продают по тысячи экземпляров – разве это плохо? Сейчас они уже заявили, что грузовые Мазы будут здесь составлять. Это очень выгодно, но нужно, чтобы кто-то из украинских бизнесменов показал пример.

ДОСЬЕ

Рауль Чилачава – член союзов писателей Украины и Грузии (с 1974), автор около 90 книг, монографий, переводов, публицистики.

Родился 15 мая 1948 в с.Чітацкарі, Грузия. Закончил факультет журналистики Тбилисского государственного университета (1965-1970); стажировал в Киевском университете им. Т.Шевченка (1967-1970).

Много лет работал заместителем министра по делам национальностей и миграции Украины, возглавлял кафедру украинской и мировой литературы Государственной академии культуры и искусств, был профессором Киевского национального университета им. Т. Шевченка и Национального педагогического университета им. Г. Драгоманова.

Доктор филологических наук, с 2000 года – профессор.

С декабря 2005 года – Чрезвычайный и Полномочный Посол Украины в Латвийской Республике. Почетный доктор филологии Латвийской академии наук.

Женатый, имеет двух синел. Жена Ия Павловна – филолог.

Читайте также:

рынок автомобилей в екатеренбурге

Leave a comment!

You must be logged in to post a comment.